1. Устные переводчики
  2. в Великобритании

Устные переводчики в Великобритании

Предоставим русских переводчиков в таких городах Великобритании, как Лондон, Бирмингем, Глазго, Шеффилд, Манчестер, Ливерпуль, Эдинбург, Бристоль, Белфаст, Ньюкасл, Петерборо, Абердин, Оксфорд

Смотрите также: Подробнее о Великобритании | Переводчики для посольства Великобритании | Переводчики английского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Великобритании? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Великобритании из Википедии

Государственный язык: английский.

Для предоставления документов в государственные органы Великобритании необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Великобритании, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования Великобритании на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Великобритания в наших новостях

12/2021 — Сурдопереводчица детского шоу взорвала интернет

Аманда Куган завоевывает поклонников по всей Ирландии благодаря своему переводу на ирландский язык жестов детской программы «The Late Late Toy Show». В одном из клипов, во время техно-сета DJ Callum, Аманда энергично танцевала, передавая глухонемым зрителям не только музыку, но и невероятную атмосферу.

11/2021 — «Forza Horizon 5» станет первой игрой с сурдопереводом

Команда онлайн-игры «Forza Horizon 5» стремится сделать свою игру как можно доступнее для игроков различных категорий. В следующем обновлении глухонемые пользователи смогут смотреть сюжетные видеоролики на хорошо знакомом им языке. Переводчик появится на экране и будет переводить текст как на американский, так и на британский языки жестов.

11/2021 — Беспроводные наушники теперь переводят на 40 языков

Беспроводные наушники является последней тенденцией в мире технологий. И один ганский предприниматель Дэнни Ману догадался сделать из них переводчика. Наушники «Click» способны переводить без интернета более чем на 40 языков. Они подключаются к телефону по Bluetooth, затем автоматически определяют язык говорящего и сразу же устно переводят текст в одном или двух предложениях.

11/2021 — Премия «Ясная поляна» огласила имена лауреатов за 2021 год

В Москве в Большом театре состоялась церемония награждения лауреатов литературной премии «Ясная поляна-2021». Номинации «Иностранная литература» вручается за самую значимую зарубежную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Лауреатами названы Дмитрий Симановский и Сергей Полотовский за перевод с английского романа «Нечего бояться» Джулиана Барнса. Каждый из переводчиков получил премию в 500 000 рублей.

11/2021 — «Философский» перевод сайта Шведского агентства провалился

Британец Нил Томас, живущий в Швеции, при заполнении анкеты для Агентства соц. страхования выбрал английскую версию сайта. Там он столкнулся с довольно философским вопросом: вместо правильного перевода шведского вопроса «Почему вам нужно было оставаться дома со своим больным ребенком?», он встретился с «Зачем вам нужен ребенок?». Они с женой посмеялись, но все же такая ошибка недопустима для правительственного сайта.

Агентство уже удалило некорректный перевод и объяснило, что перевод осуществила внешняя служба перевода.

09/2021 — Русская классика перевернула жизнь пенсионерки из Британии

Англичанка Мэри Хобсон обнаружила в себе тягу к русскому языку в 56 лет. Дочь подарила ей толстенную «Войну и мир». Книга настолько поглотила Мэри, что она осилила ее за три дня. Совершенно не зная русского, решила прочитать ее в оригинале со словарем в руках. Ее вторым учителем русского после Толстого стала подруга русского происхождения. И в 62 года Мэри Хобсон поступила в университет на факультет славистики и восточно-европейской культуры. Сейчас Мэри обладает докторской степенью, свободно владеет русским и имеет безумную страсть к переводу русской классики. В свои 94 года она понимает, что именно русский язык перевернул ее жизнь: она ушла от мужа, нашла новых друзей и освежила взгляд на мир.

08/2021 — Грядут новые переводы Набокова

Российское издательство Corpus получило права на перевыпуск и публикацию новых переводов всех основных произведений Владимира Набокова. За работу взялся исследователь, переводчик и эксперт Фонда Набокова — Андрей Бабиков. Так, в книгах появятся раннее не переведенное предисловие Набокова, переводы иностранных терминов, пояснения к редким или устаревшим словам и выражениям, а также будут исправлены опечатки и восстановлены выпавшие фрагменты текста.

Первый на очереди роман — «Ада», выход которого планируется на 2022 год.

08/2021 — Из Афгана просят вывезти работавших на Британию переводчиков

Не так давно Великобритания расширила программу по перевозке афганских семей. Однако группа бывших британских военачальников утверждает, что сотни переводчиков, работавших на британцев, получили необоснованный отказ на переезд. Несмотря на свои заявления о планах переселения еще 3 тысяч переводчиков и их семей в Британию, правительство рассчитывает лишь на 800 человек.

Стоит отметить, что после новости в Великобританию из Афганистана стали выполняться регулярные рейсы с переводчиками и их семьями.

07/2021 — Переводчик впервые возглавил жюри Букера

Ирландец Фрэнк Уинн стал первым профессиональным переводчиком, возглавившим жюри Международной Букеровской премии за всю ее историю. Она вручается за лучшее художественное произведение, переведенное на английский язык. Фрэнк Уинн начал свой переводческий путь с французского и испанского языков еще в конце 1990-х. За это время он перевел таких авторов, как Мишель Уэльбека, Фредерика Бегбедера, Буалем Сансаль, Томаса Гонсалес, Хавьера Серкаса и многих других. С 2012 года является почетным членом Ирландской ассоциации переводчиков.

03/2021 — «101 впечатление от Казахстана» презентовали на словацком

Международная онлайн-презентация книги «101 впечатление от Казахстана» на словацком языке состоялась в Национальной академической библиотеке страны. Издание представляет собой красочный фотоальбом, который подробно раскрывает культуру страны с древних времен до наших дней. Мероприятие объединило участников из Казахстана, Словакии и Великобритании, а также представителей академических кругов и творческой интеллигенции.