1. Устные переводчики
  2. в Швеции

Устные переводчики в Швеции

Предоставим русских переводчиков в таких городах Швеции, как Стокгольм, Гётеборг, Мальмё, Уппсала, Вестерос, Эребру

Смотрите также: Подробнее о Швеции | Переводчики для посольства Швеции | Переводчики шведского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Швеции? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Швеции из Википедии

Государственный язык: шведский.

Для предоставления документов в государственные органы Швеции необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Швеции, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Швеция в наших новостях

11/2021 — «Философский» перевод сайта Шведского агентства провалился

Британец Нил Томас, живущий в Швеции, при заполнении анкеты для Агентства соц. страхования выбрал английскую версию сайта. Там он столкнулся с довольно философским вопросом: вместо правильного перевода шведского вопроса «Почему вам нужно было оставаться дома со своим больным ребенком?», он встретился с «Зачем вам нужен ребенок?». Они с женой посмеялись, но все же такая ошибка недопустима для правительственного сайта.

Агентство уже удалило некорректный перевод и объяснило, что перевод осуществила внешняя служба перевода.

09/2021 — В Москве открывается выставка о шведской детской литературе

Центр творческого развития детей и подростков «Арка Марка» и Шведское посольство в России приглашает на выставку «Хвала детской книге». Считается, что каждая пятая переводная в России детская книжка — шведская. Выставка посвящена пяти самостоятельным и целеустремлённым персонажам: Пеппи Длинныйчулок, малышу Максу, осторожной Гиттан, борцу за права цыган Катици и искателю приключений Акселе Оберге.

Интерактивная выставка пройдет с 1 по 26 сентября. В программе запланирована встреча с переводчиками шведской литературы.

07/2021 — Книгу Дулата Исабекова перевели на шведский язык

Впервые сборник известного казахского писателя Дулата Исабекова перевели на шведский язык. Еще с 2019 года велась качественная работа по переводу книги «Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь» и подготовке книги к изданию не только в Швеции, но и по всей Евразии. В сборник вошли пять широко известных повестей и два рассказа, в которых раскрывается тема любви, ценности традиций, противостояния добра и зла. Перевёл произведения шведский академик и лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон. Официальная презентация книги состоится в Стокгольме в 2021 году

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

11/2020 — Amazon «захватил» Европу ошибками в переводе

Крупнейший онлайн-ритейлер Amazon запустил версию сайта на шведском языке. По словам вице-президента компании в Европе, на локализацию сайта для Швеции было выделено несколько миллиардов долларов. Однако описания товаров на шведском языке оказались «нелепыми» и «непристойными». Так например спортивная куртка превратилась в «аппарат для мороженного», а сковорода стала «женским приспособлением». Ошибки перевода моментально стали достоянием твиттера. Некоторыми мы не решились поделиться с вами. Руководство извинилось перед покупателями и пообещало все исправить.