Русификация сайтов и приложений

Профессионально переводим сайты и приложения любого уровня сложности и ответственности

Смотрите также: Письменный перевод | Перевод аудио и видео | Тестовый перевод

 

 

Зачем нужна локализация?

Если вы хотите найти пользователей в других странах, то вам стоит перевести текст вашего приложения или сайта на популярные иностранные языки.

Локализация — это не только перевод текста сайта или приложения. Это и дополнительная программная доработка приложения. Читайте об этом отдельную статью на Википедии. Наша компания берется именно за перевод и адаптацию текстов вашего приложения или сайта, но не за их программную доработку.

Мы оказываем услуги локализации сайтов, игр, приложений, приложений Windows, приложений Android, приложений iOS.

Для каких стран и на какие языки мы переводим?

Мы помогаем адаптировать сайты и приложения для любых стран. Чаще всего это европейские страны: Австрия, Мальта, Ирландия, Румыния, Португалия, Швеция, Польша, Греция, Финляндия, Словакия, Великобритания, Хорватия, Чехия, Венгрия, Германия, Дания, Испания, Латвия, Нидерланды, Италия.

Самые популярные языки в интернете (по данным 2019 года):

# Язык Доля содержания сайтов
1Английский54 %
2Русский6,1 %
3Немецкий5,7 %
4Испанский5,0 %
5Французский3,9 %
6Японский3,5 %
7Португальский2,9 %
8Итальянский2,4 %
9Персидский2,0 %
10Польский1,7 %
11Китайский1,6 %
12Турецкий1,3 %
13Нидерландский1,1 %
14Чешский1,0 %
15Корейский1,0 %

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

С чего начать?

Для перевода сайта пришлите нам ссылку на него. Но обычно не весь текст с русской версии сайта требуется переводить на иностранные языки. В этом случае вам стоит скопировать в отдельный вордовский файл только тот текст с сайта, который нужно переводить. Для сайтов на базе Wordpress можно отправить файлы в формате PO.

Для перевода приложения на базе Андроид или iOS, пришлите исходные файлы, например, в формате xml или strings (для iOS), или в любом другом формате, содержащем текст для перевода.

Если нужно перевести ключевые слова или поисковые запросы для вашего приложения, пришлите их список на русском языке.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе русского языка

04/2024 — Анна Зорина успешно пробует себя в художественном переводе

Можно сказать, что художественный перевод стоит особняком от других видов перевода. Нередко художественные переводчики сами являются авторами, ведь каждый новый текст нужно заново принимать языковые решения, проявлять креативность и эрудицию. Так, Анна Зорина из Новосибирска пишет стихотворения и городские сказки и недавно решила попробовать себя в переводе лирики. Выбор пал на стихотворения Лилии Сагидуллиной на татарском языке. Первые переводческие пробы Анны оценили в редакции литературно-художественного журнала «Южный маяк» и опубликовали в новом выпуске.

Анна Зорина поделилась с Городами Переводов процессом работы над переводом:

«В прошлом году, после занятий студии издательства «СТиХИ» на семинаре Алексея Арнольдовича Пурина, решила попробовать свои силы в конкурсе художественного перевода «На земле Салавата». Раньше переводами не занималась и не интересовалась, восхищалась переводчиками издалека, понимая, что это тяжёлый труд и соавторство, по сути.

Организаторы конкурса прислали несколько поэтических подборок на выбор. Я читала подстрочник и искала тексты, которые будут мне созвучны. Подборка Лилии Сагидуллиной была разнообразной, интересной и не очень объёмной, что важно для меня как начинающего переводчика. Семнадцать стихотворений с хорошими подстрочниками позволили закончить работу вовремя. Сложно было при переводе придерживаться авторского ритма, некоторой прямолинейности в высказываниях и не скатываться к обычному пересказу, перефразированию. Но при этом свойственная моим стихам метафоричность и образность тут тоже была неприменима. Приходилось всё время искать баланс.

С этими переводами я прошла в лонг-лист конкурса. Позднее связалась с Лилией Сагидуллиной во ВКонтакте для получения разрешения на публикацию. Оказалось, что она не видела этих переводов. Я отправила ей свою подборку, из которой Лилия выбрала пять стихотворений, как наиболее точные и близкие к оригиналу. По одному из переводов она прислала уточнения, и я переписала несколько строк, чтобы не загубить авторскую идею. Большое спасибо ей за стихи и отзывчивость.

В журнале «Южный маяк» ранее выходили подборки моих стихов. Я написала прекрасному и чуткому редактору Эллине Савченко с предложением публикации переводов, она согласилась и помогла советами правильно оформить подборку.

Редакция журнала «Южный маяк» готова идти навстречу авторам. Это очень приятно и радует».